30 mots, phrases et dictons qui ne se traduisent pas bien

Steven Mike Voser
C
Chaque langue sur la planète a ses propres petites particularités. Dans cet article, nous partageons 30 dictons et mots qui ne peuvent pas être directement traduits.

 
Le langage est incroyable et chaque langue de la planète possède de petits mots ou expressions qui ne peuvent simplement pas être traduits dans une autre langue. Voici 30 mots, phrases et expressions difficiles à traduire venus du monde entier.
 

1: ICH VERSTEHE NUR BAHNHOF

Allemand : Commençons cette liste par une expression allemande qui se traduit littéralement par « je ne comprends que la gare ». Elle est utilisée lorsque quelqu’un ne comprend pas un mot de ce que l’autre dit.
 

2: TARTLE

Écossais : Un mot simple mais unique quand on hésite en présentant quelqu’un parce qu’on a oublié son nom.
 

3: PROZVONIT

Tchèque : Prozvonit signifie appeler le téléphone portable de quelqu’un et ne le laisser sonner qu’une seule fois pour que la personne rappelle. En Argentine, on dit « hacer una perdida », ce qui se traduit littéralement par « passer un appel manqué », alors qu’en Espagne on dira « dar un toque » ou « donner une touche ».
 
 

4: CAFUNÉ

Portugais (Brésil) : Un mot pour décrire le fait de passer doucement ses doigts dans les cheveux de quelqu’un.
 

5: HYGGELIG

Danois : Ce mois danois pourrait être décrit en français comme la sensation de se sentir bien au chaud, douillet ou confortable. Cependant, tous ces mots ne font pas justice à Hyggelig. Selon Altalang, on pourrait se sentir Hyggelig quand on pense à une bière partagée entre amis proches autour du feu.
 
30 Mots, Phrases Et Dictons Qui Ne Se Traduisent Pas Bien
 

6: PAGAR O PATO

Portugais : C’est une expression portugaise qui se traduit littéralement par « payer le canard ». Elle est utilisée pour décrire le fait d’accepter une punition pour quelque chose que l’on n’a pas fait.
 

7: LAGOM

Suédois : Ce mot est difficile à définir littéralement. Il signifie juste la bonne quantité de quelque chose.
 

8: MAMIHLAPINATAPAI

Yaghan : Le Yaghan est la langue native de la Tierra Del Fuego. Mamihlapinatapai fait référence au regard spécial partagé entre deux personnes qui savent qu’elles veulent toutes deux que quelque chose se produise, mais qu’aucune ne veut en être l’initiateur.
 

9: JAYUS

Indonésien : Jayus est utilisé pour décrire une histoire drôle si mal racontée et peu drôle qu’on ne peut s’empêcher de rire.
 

10: TORSCHLUSSPANIK 

Allemand : Ce mot allemand unique décrit la sensation de n’avoir pas réalisé beaucoup de choses dans sa vie et de commencer à manquer de temps pour y remédier. Le mot se traduit littéralement par « panique de fermeture de porte ».
 
30 Mots, Phrases Et Dictons Qui Ne Se Traduisent Pas Bien
 

11: SCHADENFREUDE

Allemand : C’est un autre mot allemand qui est en réalité très connu. Il fait référence à la sensation de joie ressentie en assistant aux déboires d’un autre.
 

12: MENCOLEK

Indonésien : Mencolek est un mot indonésien décrivant la vieille blague qui consiste à tapoter l’épaule opposée de quelqu’un pour qu’il se retourne et ne trouve personne de ce côté.
 

13: BULKA Z MASLEM

Polonais : C’est une autre expression, cette fois venue de Pologne. Elle se traduit littéralement par « c’est un roulage au beurre » et elle est utilisée pour décrire quelque chose de vraiment facile.
 

14: PIECE OF CAKE

Anglais (Australie) : De même que les Polonais, les Australiens ont une expression simple pour décrire une tâche ou une chose vraiment très facile. Les Australiens préfèrent juste le gâteau au beurre.
 

15: PÅLEGG

Norvégien : Ce mot, généralement traduit de manière incorrecte comme « coupé à froid », fait littéralement référence à tout ce qui peut être mis dans un sandwich, du Nutella à un œuf.
 
30 Mots, Phrases Et Dictons Qui Ne Se Traduisent Pas Bien
 

16: DOĆE MACA NA VRATANCA

Croate : C’est une expression croate qui se traduit par « le chat finira par venir à la petite porte », et qui signifie « on récolte ce qu’on sème ».
 

17: IKTSUARPOK

Inuit : Ce mot décrit littéralement le fait de sortir pour voir si quelqu’un arrive.
 

18: LES CAROTTES SONT CUITES

Français : Cette phrase décrit une situation où les carottes ne sont que rarement concernées. Elle est utilisée pour décrire une situation qui ne peut pas être changée.
 

19: CRYING OVER SPILT MILK

Anglais : Pleurer pour du lait renversé signifie s’inquiéter ou stresser pour une situation qui ne peut pas être changée. C’est l’équivalent anglais de « les carottes sont cuites ! ».
 

20: GANAS

Espagnol : Ganas semble être un mot intraduisible. Il est principalement utilisé dans des phrases comme « no tengo ganas », qui signifie « je n’ai pas envie ». La traduction littérale, cependant, est « je n’ai pas de ganas », peu importe ce que pourrait signifier ganas.
 
30 Mots, Phrases Et Dictons Qui Ne Se Traduisent Pas Bien
 

21: KUMMERSPECK

Allemand : Encore un autre mot allemand difficile à traduire. Kummerspeck fait référence au poids excessif pris à cause d’une surconsommation alimentaire émotionnelle. Il se traduit littéralement par « bacon de chagrin ».
 

22: WHEN PIGS FLY

Anglais : Une autre expression anglaise utilisée pour décrire quelque chose qui ne va jamais se passer, par exemple :
« Je vais me lever tôt demain matin et faire du jogging. »
« Bien sûr, tu iras quand les cochons voleront. »
Même si cette expression exacte ne peut pas être traduite littéralement, des versions similaires existent dans les langues suivantes :
Néerlandais : Als de koeien op het ijs dansen (quand les vaches dansent sur la glace).
Russe : Когда рак на горе свистнет (quand un homard siffle au sommet d’une montagne).
Thaï : ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ (un jour dans ta prochaine réincarnation).
 

23: RUGELJE

Frisien (parlé dans le nord des Pays-Bas) : Ce mot décrit littéralement le fait de verser une substance sèche (comme du sucre ou de la farine, par exemple) dans un récipient.
 

24: FLAT OUT LIKE A LIZARD DRINKING

Anglais (Australie) : C’est une expression australienne amusante utilisée pour décrire le fait d’être très occupé. « Flat out » peut aussi être utilisé seul pour expliquer qu’on est très occupé.
 

25: SHEMOMEDJAMO

Géorgien : Ce mot décrit littéralement le fait de manger quelque chose ou de finir un plat simplement parce que c’est délicieux et non parce que l’on a faim. En Argentine, il y a une expression similaire appelée « comer de gordo », qui se traduit littéralement par « manger de la graisse ».
 
30 Mots, Phrases Et Dictons Qui Ne Se Traduisent Pas Bien
 

26: BACKPFEIFENGESICHT

Allemand : Les Allemands semblent avoir un don pour trouver des mots intraduisibles. Backpfeifengesicht fait référence à un visage qui supplie d’être frappé.
 

27: PELINTI

Buli (Ghana) : Vous savez, l’expression du visage quand on prend une bouchée de nourriture chaude et qu’on fait la fait tourner dans la bouche pour éviter de se brûler ? Pelinti décrit exactement cette expression.
 

28: GRENG-JAI

Thaï : Ce mot thaï décrit la sensation de ne pas vouloir que quelqu’un vous fasse une faveur car cela entraînerait des difficultés.
 

29: AVALER DES COULEUVRES

Français : Cette expression peut être utilisée pour décrire le fait d’accepter pour vérité n’importe quelle déclaration sans objection ou questionnement.
 

30: MUDA LABUDIVA

Croate : Cette expression signifie en gros « boules d’un cygne ». Elle est utilisée pour décrire quelque chose étant considéré comme impossible.
 

NE PERDEZ PAS VOTRE LATIN QUAND VOUS TRADUISEZ

Vous avez besoin d’aide pour traduire des phrases difficiles comme celles citées plus haut ? Contactez-nous dès aujourd’hui.
Pour en savoir plus sur nos services, visitez notre site ou contactez-nous. Pour plus d’articles de ce genre, n’oubliez pas de suivre notre blog.