10 entreprises mondiales dont les traductions étaient faussées

Hello Yuqo
R
Rien ne vaut ce moment où une entreprise multinationale se trompe lourdement dans ses campagnes de marketing. Il existe cependant un message derrière cet échec : une traduction avisée est très importante pour le succès futur d’une entreprise.

 
La traduction est souvent vue comme une tâche relativement simple. Avec l’ajout d’outils comme Google Translate dans Chrome, cela peut paraître évident de laisser ce genre de programmes faire tout le boulot pour vous. Comme vous pourrez le constater, une mauvaise traduction faite par des services automatisés ou par une équipe de traducteurs amateurs peut avoir des répercussions hilarantes – mais au final – très mauvaises pour l’entreprise.
 

POURQUOI LES SERVICES AUTOMATISÉS NE SUFFISENT PAS

Comprendre les tournures de phrase, les expressions familières locales ou la signification culturelle de certains mots est quelque chose que les services comme Google Translate ne pourront jamais faire contrairement à une équipe de traduction hautement qualifiée. Le seul moyen d’assurer la traduction de textes de la plus haute qualité consiste à faire appel à des traducteurs natifs ayant une compréhension détaillée de la langue cible. Que vous soyez une marque bien établie ou une entreprise en devenir, traduire vos campagnes de marketing accroît le nombre de clients potentiels. Mais attention, ce principe fonctionne seulement si le message ou le slogan que vous essayez de traduire se lit de la même façon dans différentes langues, et donc, s’interprète de la même manière dans tous les pays cibles.
 

 

L’IMPORTANCE DE NE PAS SE TROMPER DANS LES TRADUCTIONS

Une approche sur-mesure vis-à-vis de la traduction permettra toujours d’obtenir de meilleurs résultats qu’une tentative standardisée d’altérer un message pour de nouveaux publics. Il est probable que d’ici à ce que la traduction devienne un facteur important dans votre plan d’affaires, un investissement substantiel aura déjà été dépensé dans les revenus publicitaires, la conception graphique et la génération de contenu. Il serait ridicule d’abandonner tout cela en optant pour des services automatisés au lieu d’une équipe de traduction expérimentée.
 

EXEMPLES DE MAUVAISES TRADUCTIONS COMMERCIALES

Ces exemples vont vous en faire voir de toutes les couleurs. Bien que ça soit toujours amusant de rire des erreurs d’autrui (phénomène connu sous le nom de Schadenfreude), ces 10 erreurs ont généré tout un tas de mauvaise publicité et ont ruiné des ressources précieuses. Malheureusement, l’expression « il n’y a pas de mauvaise publicité » peut rapidement être démentie quand on constate ces erreurs flagrantes !

Cette bière américaine peu coûteuse est aussi la victime d’une des mauvaises traductions marketing les plus mémorables.

 

1 : HONDA

L’humble Honda Jazz est une voiture plébiscitée dans le monde pour sa petite taille et sa fameuse fiabilité japonaise. Mais ça n’a pas toujours été si simple pour Honda. Auparavant, le modèle Jazz était appelé Honda Fitta, un nom qui n’est peut-être pas aussi vendeur, mais ça n’est pas le pire non plus. Cependant, lorsque Honda ont décidé de produire cette voiture en Suède, ils n’ont pas réalisé que « fitta » était aussi un mot diffamatoire se référant aux parties génitales des femmes. Je pense que vous serez d’accord : Honda Jazz est un nom qui sonne bien mieux.
 

2 : COORS LIGHT

Cette bière américaine peu coûteuse est aussi la victime d’une des mauvaises traductions marketing les plus mémorables. Le slogan « Turn it loose », a eu un franc succès auprès du public Américain, malgré tout, on ne peut pas en dire de même pour le marché espagnol. Lorsqu’ils ont essayé d’adapter ce slogan, les consommateurs espagnols risquaient de faire face à un slogan qui énonçait : « Souffrez de la diarrhée ». On pense qu’il est fort probable que ces derniers aient préféré ne pas y goûter.
 

3 : MCDONALDS

L’année dernière, McDonald possédait plus de 37 000 restaurants à travers le monde. Avec une présence si reconnaissable instantanément, on penserait que même eux ne sauraient pas tomber dans le panneau d’une mauvaise traduction. Heureusement pour nous, ça n’est pas le cas, et ce dû à leur burger signature, le Big Mac. Lorsqu’il a été introduit en France, Big Mac fut traduit en « Gros Mac », l’équivalent d’un « Gros Proxénète ».
 

4 : PEPSI

Une autre tentative de traduction ratée et tristement célèbre. La Chine représente une grande part d’un marché encore non-exploité, un élément dont Pepsi souhaitait tirer son épingle du jeu. Avec le slogan accrocheur « Come alive with Pepsi », le succès semblait être à portée de main. Hélas, la traduction littérale est devenue « Pepsi ramène vos ancêtres d’entre les morts ». Dans un pays ancré dans les valeurs traditionnelles, on peut facilement dire que c’était malhabile.
 

5 : MARVEL ENTERTAINMENT

Il n’y a pas moyen d’arrêter la locomotive lancée à pleine vitesse qu’est Marvel Entertainment. Leurs films ont su capturer l’imagination des adultes et des enfants du monde entier. Avec une telle présence globale, cela semblerait évident qu’ils aient dans leurs rangs, une équipe fiable de traducteurs extrêmement pointilleux ? Si la traduction de « Avengers : Infinity War » pour l’audience Coréenne semblait être une bonne idée, et bien ça ne l’était pas. De nombreuses personnes ayant vu le film ont eu le sentiment que l’anglais n’était pas même à la hauteur d’une qualité d’Anglais standard. En fait, le public en a été tellement outré qu’ils ont lancé une pétition pour virer le traducteur, ce qui n’est pas surprenant lorsque le mot « seed » fut traduit en une insulte coréenne, communément épelée en quatre lettres et commençant par la lettre F.
 

6 : FORD

Les ventes automobiles de la Ford Pinto n’ont jamais vraiment décollé au Brésil. Malgré une campagne marketing minutieusement conçue encourageant les consommateurs à « Garer une Pinto sous leur sapin », les Brésiliens eux traduisaient « pinto » en « minuscules parties génitales d’un homme ». Il n’y a pas beaucoup de personnes qui aimeraient voir ce « paquet » apparaître sous leur arbre de Noël.
 
Il n’y a pas beaucoup de personnes qui aimeraient voir ce « paquet » apparaître sous leur arbre de Noël.
 

7 : CONSEIL CONSULTATIF DE CALIFORNIA MILK

Créé par Goodbye, Silverstein & Partners, la campagne « Got Milk » s’est attirée bon nombre de retours positifs. Enfin, jusqu’à ce qu’elle soit introduite au Mexique. Lorsqu’elle a été traduite, la campagne mexicaine énonçait : « Êtes-vous en lactation ? ». Pas vraiment ce qu’ils voulaient dire au départ.
 

8 : COCA-COLA

Nous avons présenté Pepsi, ce pourquoi, il semble équitable de vous montrer une traduction tout aussi mauvaise faite par Coca-Cola. Traduit littéralement en chinois, Coca-Cola devient Ke-Kou-Ke-La, signifiant soit « mordre le têtard de cire » ou bien « Une jument remplie de cire » selon le dialecte.
 

9 : SCHWEPPES

Simple mais efficace, c’est ça l’élément clé de toute bonne campagne de marketing pas vrai ? Et bien, oui, mais ce jusqu’à ce que « Schweppes eau tonique » fut traduit en italien en « Schweppes eau des toilettes ».
 

10 : PERDUE CHICKEN

Les classiques sont les meilleurs. Perdue Chicken souhaitait s’élargir vers le marché espagnol avec le slogan : « Il faut un homme costaud pour faire un poulet tendre ». Le résultat traduit énonçait : « Il faut un homme excité pour faire un poulet affectueux ». L’un des slogans donne envie d’aller en manger, l’autre est définitivement une infraction pénale.
 

NE FAITES PAS LA MÊME ERREUR, YUQO PROPOSE DES SERVICES DE TRADUCTIONS PROFESSIONNELS

Ces précédents échecs de traduction incorporent une combinaison de problèmes – des traductions automatisées qui ont très mal fini, ainsi qu’un manque de compréhension de la part des équipes de traduction. Avec les répercussions significatives de se tromper sur une traduction, il est absolument capital de ne pas se tromper. Les entreprises mentionnées précédemment ne sont aucunement de petites entreprises, ce pourquoi le risque d’une mauvaise traduction n’est pas restreint à celles avec de petits budgets.
Il est vrai que bons nombres de ces erreurs de traduction ont depuis été rectifiées – ou l’algorithme de Google pour Translate a depuis été mis à jour. Néanmoins, si vous avez un jour besoin d’être réconforté, des sites de réseaux sociaux comme Twitter raffolent et réunissent toutes les plus grandes erreurs de traduction du monde entier. Les langues évoluent perpétuellement : à ce titre, une équipe de traduction native en première ligne du contenu de votre approche marketing est essentielle. Heureusement, Yuqo propose une équipe professionnelle de traducteurs et d’éditeurs qui parlent, écrivent et ont une connaissance approfondie des nombreuses langues européennes. Si votre entreprise a besoin d’un petit coup de pouce pour l’emmener vers les marchés internationaux, nous sommes là pour vous aider.