21 des pires (et des plus drôles) échecs de traduction de titres de films

Steven Mike Voser
Steven Mike Voser
B
Besoin de rire un bon coup ? Voici les 21 traductions de titres de films les plus drôles en provenance des quatre coins du globe.
Reading Time: 3 minutes

La traduction d’un titre de film peut être extrêmement difficile. Vous ne nous croyez pas ? Jetez un œil à ces 21 pires (et plus drôles) échecs de traduction de titres de films et vous réaliserez que ce n’est pas si simple. Afin d’éviter d’apparaître dans ce genre de liste, rappelez-vous de toujours faire appel à des traducteurs humains.

 

21 DES PIRES (ET DES PLUS DRÔLES) TRADUCTIONS DE TITRES DE FILMS EXISTANTES

 

Analyse personnalisée gratuite

Demandez votre analyse marketing Yuqo gratuite pour déterminer les performances de votre entreprise en ligne. Chaque analyse est créée sur mesure, sans engagement.
Analyse Gratuite

 

21 : DIE HARD WITH A VENGEANCE : MÉGA HARD (DANEMARK)

 

Die hard with a vengeance : Méga hard (Danemark)
 

 

20 : AIRPLANE : LE VOYAGE INCROYABLE DANS UN AVION FARFELU (ALLEMAGNE)

 

Airplane : Le voyage incroyable dans un avion farfelu (Allemagne)
 

 

19 : STEP UP : SEXY DANCE (FRANCE)

 

Step Up : Sexy dance (France)
 

 

18 : THE DARK KNIGHT : LE CHEVALIER DE LA NUIT (AMÉRIQUE LATINE)

 

The Dark Knight : Le chevalier de la nuit (Amérique Latine)
 

 

17 : DODGEBALL : EN PLEIN DANS LES NOIX (ALLEMAGNE)

 

Dodgeball : En plein dans les noix (Allemagne)
 

 

16 : SWINGERS : HÉ TOI, OÙ SONT LES POULETTES ? (SUÈDE)

 

Swingers : Hé toi, où sont les poulettes ? (Suède)
 

 

15 : JAWS  : LES DENTS DE LA MER (FRANCE)

 

Jaws : Le dents de la mer (France)
 

 

14 : KNOCKED UP : UNE NUIT GROS VENTRE (CHINE)

 

Knocked up : Une nuit gros ventre (Chine)
 

 
ET…

 

13 : KNOCKED UP : PLUS OU MOINS ENCEINTE (AMÉRIQUE LATINE)

 

Knocked up : Plus ou moins enceinte (Amérique Latine)
 

 

12 : THE PACIFIER : UN KANGOUROU SURPUISSANT (ESPAGNE)

 

The Pacifier : Un kangourou surpuissant (Espagne)
 

 

11 : GREASE : VASELINE (AMÉRIQUE LATINE)

 

Grease : Vaseline (Amérique Latine)
 

 

10 : DRAGNET : UN FLIC FLEMMARD NE MORD JAMAIS (ALLEMAGNE)

 

Dragnet : Un flic flemmard ne mord jamais (Allemagne)
 

 

9 : THE SIXTH SENSE : C’EST UN FANTÔME ! (CHINE)

 

The sixth sense: C'est un fantôme ! (Chine)
 

 

8 : HOME ALONE : MAMAN, J’AI RATÉ L’AVION (FRANCE)

 

Home Alone: Maman, j'ai raté l'avion (France)
 

 

7: THE PARENT TRAP : UN JUMEAU ARRIVE RAREMENT SEUL (ALLEMAGNE)

 

The parent trap: Un jumeau arrive rarement seul (Allemagne)
 

 

6 : THE PRODUCERS : PRIÈRE DE NE PAS TOUCHER LA VIEILLE DAME (ITALIE)

 

The producers : Prière de ne pas toucher la vieille dame (Italie)
 

 

5 : BOOGIE NIGHTS : SON SUPERBE ENGIN LE REND CÉLÉBRE (CHINE)

 

Boogie nights : Son superbe engin le rend célébre (Chine)
 

 

4 : SUPERBAD : SUPER COOL (AMÉRIQUE LATINE)

 

Superbad : Super cool (Amérique Latine)
 

 

3 : WEEKEND AT BERNIE’S : CE TYPE MORT À VACHEMENT L’AIR VIVANT, OU WEEK-END AVEC UN TYPE MORT (ESPAGNE)

 

 Weekend at Bernie's : Ce type mort à vachement l'air vivant, ou week- end avec un type mort (Espagne)
 

 

2 : I HEART HUCKABEES : ÉTRANGES COÏNCIDENCES (ESPAGNE)

 

I heart huckabees : Étranges coïncidences (Espagne)
 

 

1 : G.I JANE : LA FEMME SOLDAT DE SATAN (CHINE)

 

G.I. Jane : La femme soldat de satan (Chine)