5 erreurs à éviter pour la localisation de votre site web

Grant Robinson
I
Il peut être fatal de tomber dans l’une de ces 5 erreurs de base lors de la localisation d’un contenu web international. Assurez-vous que vous faites bien les choses la première fois en prêtant attention aux règles de base du SEO et en tenant compte de vos clients internationaux.

Si vous envisagez de localiser votre site web, évitez ces 5 erreurs courantes. La localisation est la première et la plus importante étape sur le chemin vers l’internationalisation de votre site web. Les erreurs dans ce domaine peuvent mettre votre entreprise en pause alors que les affaires devraient être florissantes. Plutôt que de vous gratter la tête et d’essayer de comprendre où ça s’est mal passé, faites-le bien dès le début. Ce n’est pas aussi simple que de traduire et de comprendre des textes.
 

 

ERREUR 1 – SEO ET MOTS-CLÉS NON SPÉCIFIQUES

Les traductions directes de mots-clés n’ont pas nécessairement le même impact marketing dans d’autres langues. Le contexte du SEO peut varier d’un pays à l’autre. Les bots de Google sont extrêmement fastidieux et sauteront des mots-clés s’ils ne sont pas pertinents dans la langue locale. Faites des recherches pour vous assurer que le mot traduit a la même puissance de recherche Google que le mot anglais. Votre audience internationale doit être soigneusement considérée en ce qui concerne le référencement et l’utilisation de mots-clés. Les traductions directes de l’anglais dans la langue cible peuvent ne pas bien illustrer votre entreprise et, en fin de compte, ne pas inclure des mots-clés efficaces. Lorsque vos mots-clés mal traduits ne sont pas utilisés facilement par les locaux, vos recherches Google sont ruinées. De plus, vous pouvez isoler des clients potentiels en utilisant une terminologie culturellement non pertinente ou offensante. Même les erreurs de traduction les plus simples peuvent éloigner du trafic de votre site. Les connaissances locales et le langage argotique apportent des nuances attrayantes à votre site Web et des recherches Google plus efficaces. Courgette ou zucchini, camion ou fourgon, ascenseur ou élévateur, pastèque ou melon d’eau, bonjour ou moshi moshi. Ce sont des détails qui pourraient vous laisser désemparé quant à la cause d’un manque de clics.
 
Ce n’est pas aussi simple que de traduire et de comprendre des textes.
 

ERREUR 2 – NE PAS AVOIR DE DOMAINES LOCAUX

Le fait d’avoir des suffixes de domaines régionaux facilite la recherche de votre marque par vos clients internationaux potentiels. Dans le cadre de vos projets d’expansion mondiale, les domaines locaux doivent être sourcés et sécurisés. Il s’agit des domaines de premier niveau de codes pays ou « ccTLD », qui désignent un site web par localisation géographique, tels que .de, .au, ou .uk (Allemagne, Australie ou Royaume-Uni). C’est l’une des premières étapes que vous devez franchir car elle garantit un trafic direct en acquérant des domaines spécifiques à chaque pays. Cela aide les moteurs de recherche à identifier et classer votre site dans le marché local, plutôt que mondialement avec une adresse .com. Les locaux s’identifient automatiquement aux domaines de leur propre pays, ce qui contribue à un sentiment de confort qui attire une clientèle internationale ciblée vers votre marque.
 

ERREUR 3 – UTILISATION DE TRADUCTEURS AUTOMATIQUES

Ils peuvent être peu coûteux et faciles à installer, mais les traducteurs automatiques n’ajoutent pas le goût local. Vous ne voulez pas éloigner les utilisateurs natifs parce que vous avez choisi une machine plutôt qu’un humain. Les incohérences de grammaire et de syntaxe peuvent être déroutantes pour l’utilisateur et embarrassantes pour vous. De mauvaises traductions peuvent fausser l’information, ce qui compromet aussi la force de référencement de votre site Web. Des traducteurs qualifiés, vivants, et respirants offrent une perspective locale attrayante, tout en conservant le sens et l’impact de la copie originale. Bien que cela implique des coûts initiaux plus élevés, les traducteurs payent rapidement avec une interprétation précise des mots-clés et une pertinence du SEO.
 
Bien que cela implique des coûts initiaux plus élevés, les traducteurs payent rapidement avec une interprétation précise des mots-clés et une pertinence du SEO.
 

ERREUR 4 – MAUVAISE PRÉSENTATION ET PRÉSENCE DANS LES MÉDIAS

Vous avez veillé à ce que votre copie ait le même impact local que la langue dans laquelle elle a été rédigée. Maintenant, vous devrez également vous assurer que la mise en page de la page web sera également attrayante pour votre public cible. Chaque nationalité a ses propres coutumes, traditions et idiosyncrasies. Une recherche culturelle diligente peut donner à votre site une attitude affable et locale. La familiarité crée de la confiance et de la crédibilité, ce qui peut donner ou casser une décision d’achat. Les avancements qui ont une substance locale conduiront à plus de trafic. Présumer que ce qui fonctionne dans un pays peut fonctionner aussi bien dans un autre peut être fatal. Les réseaux sociaux, par exemple, peuvent être très différents. Facebook peut sembler omniprésent en Europe et dans le monde anglophone, mais certains pays ne l’utilisent pas du tout. La Chine, la Russie, le Japon et une grande partie de l’Asie du Sud-Est ont leurs propres réseaux sociaux. Trouver rapidement les plates-formes sociales prédominantes dans votre pays cible devrait être l’un de vos premiers projets de recherche.
 

ERREUR 5 – ÉVITER LES RÈGLES DE BASE DU RÉFÉRENCEMENT ET DU MARKETING

Des règles similaires s’appliquent au référencement dans toutes les langues, y compris en anglais. Les algorithmes des moteurs de recherche fonctionnent toujours au niveau mondial, quel que soit le dialecte. Les bots vont vous punir avec une mauvaise évaluation si vous ne suivez pas certaines de ces règles simples.

  • Ne plagiez pas de contenu
  • Créez du contenu original
  • Ne remplissez pas le contenu qu’avec des mots-clés
  • Assurez-vous que la grammaire et la syntaxe soient correctes
  • Utilisez uniquement du contenu de qualité
  • Traduisez avec la localisation clairement en tête

De même que pour le marketing, les mêmes questions doivent encore être posées lorsque l’on aborde un nouveau pays.

  • Votre produit est-il nécessaire dans votre marché cible ?
  • Votre produit est-il légal dans votre pays de destination ?
  • Combien y a-t-il de concurrents sur le marché local ?
  • Pouvez-vous être compétitif et rentable ?
  • Pouvez-vous gérer le service à la clientèle ? (Différences de temps, de langue et de monnaie)

Éviter ces cinq écueils et s’en tenir aux principes de base sont des moyens sûrs de développer une présence affirmée sur le marché que vous avez choisi.