Traduction & localisation de site : Pourquoi est-ce nécessaire

Steven Mike Voser
Steven Mike Voser
T
Traduction et localisation sont deux procédures imbriquées, essentielles pour aider à hisser votre entreprise en ligne sur la scène mondiale. Découvrez comment ces termes séparés, mais interconnectés, peuvent être utilisés afin que votre entreprise se démarque sur les marchés étrangers pour les bonnes raisons.
Reading Time: 6 minutes

Voulez-vous hisser votre petite entreprise ou votre start-up sur la scène mondiale ? Plus de ⅓ des utilisateurs d’internet dans le monde ne sont pas des locuteurs anglais natifs. Ils pourraient passer jusqu’à deux fois plus de temps sur votre site, s’il était rédigé dans leur langue maternelle. Alors, si vous rêvez de construire une clientèle fidèle dans le monde entier, vous avez deux options : traduire ou localiser. Mais quelle est la différence entre ces concepts, et comment choisir l’un plutôt que l’autre ? Continuez à lire pour un regard plus en profondeur sur la traduction et la localisation, avec des conseils pour choisir la bonne solution pour votre entreprise.

 

Analyse personnalisée gratuite

Demandez votre analyse marketing Yuqo gratuite pour déterminer les performances de votre entreprise en ligne. Chaque analyse est créée sur mesure, sans engagement.
Analyse Gratuite

 

TRADUCTION VS LOCALISATION : QUELLE EST LA DIFFÉRENCE ?

La traduction et la localisation sont des processus imbriqués mais distincts. La traduction implique de prendre le contenu internet d’origine et de le changer en une autre langue. Dans le cadre de cette pratique, il est primordial de préserver le message d’origine et le contexte de la source, et de les transmettre efficacement dans la langue cible. Pour ce faire, on s’appuie sur une profonde compréhension des deux langues et du sujet traité. Les traductions devraient toujours être réalisées par des traducteurs professionnels. La localisation, en revanche, plonge un peu plus en profondeur. Cette procédure implique de prendre un site internet et de l’adapter à une autre culture. Ceci nécessite évidemment une traduction, tout en prenant également en compte des facteurs comme le design et la présentation, la culture et les expressions idiomatiques. Comme le nom le suggère, la localisation consiste à donner à votre site internet une couleur « locale ».

 

Comme le nom le suggère, la localisation consiste à donner à votre site internet une couleur « locale ».

 

CHOISIR LE MIEUX POUR VOUS

Vous avez maintenant une compréhension basique de la traduction/localisation et de leurs différences. Mais comment déterminer quelle est la solution la plus adaptée aux besoins et objectifs uniques de votre entreprise ?

 

TRADUCTION : UN PAS EN AVANT POUR ENJAMBER LA BARRIÈRE DE LA LANGUE

Adapté pour : des solutions à court terme, quand vous voulez que des documents clés soient accessibles dans de multiples langues. Pas si adapté pour : des solutions à long terme, quand vous voulez percer dans de nouveaux marchés étrangers. La traduction est une partie intégrante de la localisation. Après tout, le premier pas pour toucher de nouveaux clients dans le monde est de communiquer dans leur langue. En traduisant votre contenu web, vous faites le premier pas vers la localisation de votre site internet pour qu’il soit consommé par un public qui ne parle pas la langue maternelle de votre entreprise. Les traductions apportent principalement une accessibilité aux consommateurs, en abattant la barrière de la langue et en stimulant la communication. Il existe deux méthodes prédominantes de traduction : machine et humaine. La première s’appuie sur des applications de traduction (comme Google Translate), alors que la deuxième utilise les compétences et expériences de traducteurs humains.

De mauvaises traductions peuvent provoquer des dégâts significatifs à l’image de votre marque. Voilà pourquoi nous recommandons toujours de travailler avec des traducteurs humains, plutôt qu’avec des applications peu fiables. La traduction est un processus délicat qui implique une compréhension consciente des nuances de différentes langues et de leurs idiomes, grammaires, expressions, etc. Malheureusement, la technologie de traduction n’est pas suffisamment sophistiquée pour pouvoir utiliser le type de profonde compréhension qu’un traducteur humain natif peut apporter. Au contraire, elle s’appuie sur la traduction mécanique et directe de mots, ce qui produit souvent des résultats inadaptés. Par exemple, tapez la phrase suivant dans Google Translate : « Nous ne sommes pas responsables de tout dommage subi par votre commande durant la livraison ».

Maintenant, utilisez l’application pour traduire la phrase en chinois traditionnel, puis retraduisez le résultat en français. Vous devriez obtenir une phrase de ce type : « Nous ne sommes pas responsables de l’ordre lors de la livraison pour tout dommage. » Même si ce n’est qu’un exemple simple, il montre bien le problème engendré par l’appel aux traductions machine pour quelque chose d’aussi important que votre site internet. De plus, en investissant dans une traduction humaine native, vous localisez automatiquement votre contenu, dans une certaine mesure. C’est dû au fait que les traducteurs natifs s’appuient sur une compréhension intrinsèque de la langue cible et sont capables de créer du contenu de haute qualité, déjà optimisé pour la consommation par d’autres cultures. Il serait très peu probable qu’un traducteur humain fasse la même erreur que Google Translate dans l’exemple cité plus haut. En fait, il serait capable de prendre votre contenu source et peut-être de l’améliorer pour conserver le ton et le message d’origine lors du passage à la nouvelle langue.

 

En fait, il serait capable de prendre votre contenu source et peut-être de l’améliorer pour conserver le ton et le message d’origine lors du passage à la nouvelle langue.

 

LOCALISATION : RÉPONDRE AUX ATTENTES CULTURELLES ET FONCTIONNELLES

Idéal pour : maintenir l’image de marque à travers de multiples cultures. Pas si adapté pour : solutions à court terme plus concernées par l’accessibilité que la réussite sur des marchés étrangers. La localisation est une solution complexe, à long terme, pour les entreprises voulant se globaliser. Au contraire de la traduction, ce processus ne concerne pas uniquement le texte, mais bien la façon complète avec laquelle un site internet et tout son contenu sont ajustés pour un public cible. Vous pouvez vous le représenter ainsi : La traduction est comme le CV que vous envoyez pour poser votre candidature, alors que la localisation est plus la façon dont vous vous présentez durant un entretien. La localisation est un outil extrêmement puissant pour des entreprises en ligne en expansion. Elle permet aux entreprises de s’ouvrir à un large éventail de marchés, pour garantir que leur marque soit perçue de manière égale à travers le monde. Comment pensez-vous que Coca Cola ait réussi à se présenter sous une marque identique dans pratiquement tous les pays (à l’exception de la Corée du Nord et de Cuba) ? Un indice : ils n’ont certainement pas fait que traduire leur matériel marketing.

Les marques qui cherchent à obtenir un large succès sur de multiples marchés ont besoin d’experts professionnels de la localisation, afin de planifier des stratégies permettant de maintenir une imagerie cohérente, peu importe les frontières linguistiques/culturelles. La campagne « Share a Coke » de Coca Cola est un très bon exemple de localisation. Lancée en Australie en 2011, la campagne incluait l’impression de 150 prénoms populaires sur les produits et matériels promotionnels afin d’encourager au partage de la boisson avec une autre personne. Cependant, en Chine, la campagne a utilisé des appellations comme « ami proche » ou « camarade de classe » à la place de prénoms. Ceci a aidé à préserver l’esprit d’amitié de Coca Cola, tout en prenant soigneusement en compte l’importance culturelle des prénoms en Chine. Mais, tout comme la traduction, la localisation peut également avoir des effets négatifs sur une entreprise. Imaginez, si la campagne Coca avait utilisé des prénoms en Chine ? Ou s’ils n’avaient pas pris en compte des prénoms non-occidentaux dans le lancement de la campagne dans les pays arabes ? Les résultats auraient été dévastateurs pour l’entreprise.

 

TOUCHEZ UN PUBLIC MONDIAL DÈS AUJOURD’HUI !

Toucher un public mondial est un rêve pour de nombreuses petites et moyennes entreprises et start-ups. Dans notre ère numérique, le monde du E-commerce gonfle à un rythme plus rapide que jamais. Traduction et localisation sont deux composantes clés de la globalisation, qui permettent aux marques de défendre leur image, peu importe les barrières culturelles ou linguistiques. Chez Yuqo, nous sommes fiers d’apporter une traduction, des services de rédaction et de design haut de gamme, pour aider des entreprises comme la vôtre à toucher plus de clients dans le monde. Pour en savoir plus sur nos services et nos tarifs compétitifs, contactez-nous dès aujourd’hui. Pour plus d’articles de ce type, n’oubliez pas de consulter régulièrement notre blog.