10 proverbes allemands pour vous donner l’air d’être un natif

Grant Robinson
E
Employer des proverbes vous permet d’avoir l’air authentique et repousse les limites de vos compétences linguistiques au point de normaliser davantage vos capacités d’expression dans les conversations. Utilisez ces 10 proverbes allemands au bon moment, et vous en impressionnerez plus d’un.

Chaque langue possède ses propres proverbes, et souvent, on partage les mêmes idées et les mêmes sens sans pour autant utiliser les mêmes mots. Par exemple « Il pleut des cordes » a une version dans presque toutes les langues du monde.
Ci-dessus, se trouvent 10 proverbes allemands qui vous feront passer pour un habitant du coin et élèveront vos compétences conversationnelles au prochain niveau.
Mais tout d’abord, qu’est-ce qu’un proverbe ? Un proverbe est une phrase avec un sens ou une leçon qui n’est pas forcément représenté par les mots employés. Comme ci-dessus, par exemple, les mots « pleut » et « cordes » n’ont pas vraiment de rapport. Mais on y comprend néanmoins un sens intrinsèque qui sera clair pour les natifs du pays du proverbe. En sortir de temps à autre au milieu de conversations montre une certaine compréhension culturelle de la langue et peut donner à vos anecdotes une profondeur accrue au-delà de vos compétences techniques en termes de langue.
 

1 : ICH VERSTEHE NUR BAHNHOF

Se traduit littéralement par : « Je ne comprends que la gare routière »
L’équivalent français serait « c’est du Chinois pour moi ». Ce proverbe peut également être utilisé dans les mêmes situations que la version française lorsque par exemple, on nous décrit quelque chose qui nous semble tout à fait incompréhensible. Cela nous donnerait « Comprends-tu cette équation au tableau » ? « Pas vraiment, c’est du Chinois pour moi ça ! ».
 

2 : DEN NAGEL AUF DEN KOPF TREFFEN

Se traduit littéralement par « Vous avez mis le doigt sur le problème ».
C’est l’un des rares proverbes possédant la même forme qu’en français dans l’usage courant. Si quelqu’un a parfaitement deviné quelle était la source de tracas dans une situation, on dira qu’elle a « mis le doigt sur le problème ».
 

3 : TOMATEN AUF DEN AUGEN HABEN

Se traduit littéralement par « avoir des tomates dans ses yeux ».
Il n’y a pas vraiment d’équivalent français à ce proverbe allemand, mais il sous-entend la situation lorsqu’une personne « refuse de voir la vérité en face ». Par exemple, si quelqu’un fait semblant de ne pas voir que son ou sa partenaire le ou la trompe, alors ce proverbe décrit parfaitement la situation. “Stefans Freundin betrügt ihn, aber er hat Tomaten auf den Augen” se traduira en « la copine de Steve le trompe, mais il a des tomates à la place des yeux ». En français, peut-être, utiliserions-nous les œillères des chevaux à la place de tomates.
 
Voici 10 proverbes typiquement allemands.
 

4 : DA STEPPT DER BÄR / DA FLIEGT DIE KUH

Se traduit littéralement par : « Ici, l’ours danse » / « Ici, la vache s’envole ».
Ce proverbe est utilisé lorsque l’on passe une excellente soirée où à un événement lorsque tout le monde s’amuse et fait bien la fête. L’équivalent français serait « Cette soirée/cette fête est mortelle » ou « cette fête m’en a fait tomber des nues ».
 

5 : HIMMEL UND HÖLLE IN BEWEGUNG SETZEN

Se traduit littéralement par : « Mettre en route le paradis et l’enfer ».
Nous avons ici un équivalent presque direct du proverbe français qui dit « remuer ciel et terre ». Cette phrase pleine de passion est pratique pour décrire la volonté d’une personne à accomplir tout ce dont elle a besoin pour atteindre un de ses objectifs.
 

6 : EINE EXTRAWURST VERLANGEN

Se traduit littéralement par :« Demander une saucisse de plus ».
Ce proverbe est utilisé lorsqu’une personne demande à être traité avec des avantages et des faveurs spéciales comme dans “Sie ist die Tochter des Chefs, sie bekommt immer eine Extrawurst ”, ou « C’est la fille du patron, alors t’inquiètes qu’elle sera privilégiée ».
 
Insérer un proverbe au milieu d'une conversation est toujours intéressant et montre vos intérêts pour la culture.
 

7 : ZWEI FLIEGEN MIT EINER KLAPPE SCHLAGEN

Se traduit littéralement par : « Tuer deux mouches d’un coup ».
Ce proverbe peut être utilisé dans les mêmes contextes où l’on emploierait en français l’expression « faire d’une pierre deux coups » en par exemple, visitant deux familles d’un couple en une seule et même journée.
 

8 : SICH ZUM AFFEN MACHEN

Se traduit littéralement par « Se comporter comme un singe ».
« Se couvrir de honte » est l’équivalent français et on peut l’utiliser dans des situations similaires. « Frédérique n’aura pas le travail, car durant l’entretien, il [hat sich zum Affen gemacht] ».
 

9 : DA KANNST DU GIFT DRAUF NEHMEN

Se traduit littéralement par : « tu peux prendre du poison pour ça ».
En français, l’équivalent de cette phrase, et les situations similaires où on l’emploie serait, « j’en mets ma main à couper ». On dirait par exemple « elle va être une actrice célèbre un jour / da kannst Du Gift drauf nehmen ».
 

10 : MAN SOLL DEN TAG NICHT VOR DEM ABEND LOBEN

Se traduit littéralement par : « Ne fais pas l’éloge de la journée avant la soirée ».
Cette phrase peut être utilisée dans le même contexte que l’expression « ne vend pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué ». En gros, ce proverbe tend à prévenir une personne d’être patiente et de ne pas se reposer sur une chose qui n’est pas encore arrivée.
 
Les proverbes ne sont au final que de simples leçons tirées lors de l’expérience humaine où des phrases se sont développées dans des pays très distants les uns des autres pour décrire les déboires et autres situations ennuyeuses que l’on vit tous. Maîtriser les proverbes peut donner à vos compétences linguistiques, un nouvel échelon à gravir qui ravira les natifs avec lesquels vous parlerez de tout et de rien.