6 blagues de films et de séries que vous avez peut-être ratées si vous ne parlez qu’anglais

Grant Robinson
Grant Robinson
L
Les scénaristes et les réalisateurs cachent souvent des blagues dans d’autres langues dans les films et les séries. En voici 6 que vous auriez pu louper si vous ne parlez que l’anglais.
Reading Time: 3 minutes

BLAGUES DE FILMS ET DE SÉRIES QUE VOUS AVEZ DÛ RATER SI VOUS NE PARLEZ QU’ANGLAIS

Les réalisateurs et les scénaristes adorent cacher des blagues dans les films et les séries, et la façon la plus facile de le faire est d’utiliser une langue autre que l’anglais. Même lorsque les films sont trop sérieux, les blagues fusent, et les séries télévisées peuvent s’en sortir en étant assez grossières ou tout simplement ridicules. Dans cette liste, vous trouverez des films et des séries bien connus qui ont tous des blagues cachées dans une autre langue, que ce soit dans les dialogues, les décors, ou autre.

 

STAR TREK : LA NOUVELLE GÉNÉRATION

ST:TNG, comme beaucoup de séries de science-fiction, explore la condition humaine à travers une fiction tout en étant divertissante. L’intelligence artificielle, la démocratie et la diplomatie ne sont que quelques-uns des sujets abordés. Mais saviez-vous qu’il y avait un running gag faisant référence à des animes japonais tout le long ?

Dans l’épisode intitulé « The Icarus Factor », le copilote William Riker fait face à une crise personnelle concernant son père divorcé. La résolution ne peut venir qu’en le défiant en combat et en essayant de le battre avec un coton-tige géant. La forme de combat spatial choisie est l’art martial fictif anbo-jyutsu. Il est écrit « étoile » sur le ring dans lequel ils se battent, flanqué des mots Ataru et Ramu imprimés sur le sol tandis qu’une bannière en arrière-plan indique « Urusei Yatsura ».

Urusei Yatsura était une série de mangas comiques qui s’est déroulée de 1978 à 1987 et dont les personnages principaux ont été nommés Ataru et Ramu, ce qui se traduit par seins et culs. Gene Roddenberry doit bien rigoler dans sa tombe.

 

KING KONG

Bien que le morse ne soit pas nécessairement une autre langue, il a été utilisé à des fins comiques dans le film de Peter Jackson en 2005 « King Kong ». Le personnage de Jack Black est un mégalomane au franc-parler avec une personnalité qui ressemble à Jerry Maguire dans le film de 1996 du même nom. Dans une scène, un message en morse est reçu par le navire transportant Black et son équipe de tournage à Skull Island, ordonnant à l’équipage d’arrêter le personnage de Black pour détournement de fonds et vol. En fait, le message en morse signifie « Montrez-moi le singe », une parodie du dialogue de « Jerry Maguire ».

 

SOUTH PARK

On ne s’attendrait pas à ce que ce morceau de comédie classique de dessin animé ait besoin de blagues supplémentaires, mais il y avait souvent des blagues cachées en arrière-plan dans les épisodes. Dans deux épisodes intitulés « Chickenlover » et « Ike’s Wee Wee Wee », l’alphabet de la salle de classe de Mr Garrison épelle la phrase espagnole « Dios Mio, han matado has (sic) Kenny, Bastardos », qui se traduit bien sûr par « Oh mon Dieu, ils ont tué Kenny, espèce d’enfoirés » !

South Park

 

GAME OF TRONES

Certainement l’une des séries les plus populaires de tous les temps, les auteurs de GoT n’ont pas hésité à lacher quelques jeux de mots. Pendant la saison 4, lorsque le champion Meereenese et Daenerys s’apprêtent à se battre, la première lance des insultes à la Mère des Dragons en bas Valyrien, qui, une fois traduites, sont les mêmes insultes utilisées par le chevalier français envers le roi Arthur et son entourage daffy dans « Monty Python and the Holy Grail ». « Ta mère était un hamster et ton père sentait le sureau », « Je pète dans ta direction », « Va faire bouillir tes fesses, fils d’idiot », etc. etc. etc.

 

LE MONDE PERDU : JURASSIC PARK

Dans « Le Monde Perdu : Jurassic Park », il y a une scène où un T-Rex se déchaîne dans San Diego, un homme d’affaires japonais fuit terrorisé en criant à la foule, « Nous avons quitté Tokyo pour échapper à ça » en japonais. C’est un clin d’œil à « Godzilla » au cas où vous l’auriez raté.

 

SILICON VALLEY

Même les plus gros fans se sont fait troller au cours de la saison 5 avec la bande-annonce de la série populaire « Silicon Valley ». Gavin Belson donne une conférence devant un grand écran rempli de code binaire. Tout est très sérieux, mais si vous connaissez le binaire, vous aurez remarqué le message qui se traduit en français par « Trouvez-vous un vrai passe-temps, putain de merde ».