Pourquoi il vous faut une stratégie de traduction

Luke Sholl
L
Lorsqu’on rejoint les marchés internationaux, une stratégie de traduction est fondamentale pour tirer le meilleur parti de votre entreprise. Poursuivez votre lecture pour découvrir comment établir votre propre stratégie pleine de réussite et les avantages qui en découlent.

L’expansion sur les marchés internationaux est un excellent moyen pour les entreprises de e-commerce de tirer parti de la demande croissante de biens et de services. En fait, le nombre d’acheteurs numériques ne cesse d’augmenter puisqu’on estime qu’il atteindra 2,14 milliards de personnes dans le monde en 2021.¹ Si l’on considère que ce nombre a augmenté de près d’un milliard en sept ans, ce ne sont certainement pas les clients en ligne qui manquent.
Toutefois, si votre entreprise est déjà performante dans sa langue maternelle qui, admettons sera l’anglais pour note exemple, vous vous demandez peut-être pourquoi vous devez envisager de traduire le contenu et les informations sur les produits. La réponse est simple : vous passerez à côté d’un potentiel de 1,1 milliard de personnes si vous ne le faites pas ! C’est vrai, malgré la prévalence de la langue anglaise, elle n’est parlée que par environ 360 millions de personnes dans le monde.²
 

DÉFINIR UNE STRATÉGIE DE TRADUCTION

Définir une stratégie de traduction
Investir dans une stratégie de traduction qui réponde aux besoins de vos clients est essentiel pour réussir votre expansion sur les marchés internationaux. En prenant le temps de comprendre comment vos nouveaux clients communiquent et font leurs achats, vous récolterez rapidement les bénéfices là où cela compte vraiment : les ventes en ligne.
Nous verrons sous peu ce que vous devez prendre en compte dans votre stratégie de traduction, mais examinons d’abord de plus près les avantages de prendre la traduction au sérieux.
 

QUELS SONT LES AVANTAGES D’UNE STRATÉGIE DE TRADUCTION ?

Quels sont les avantages d’une stratégie de traduction ?
Bien entendu, le principal avantage d’une stratégie de traduction réussie réside dans les ventes, purement et simplement, mais l’impact sur votre entreprise est bien plus important. Voici trois raisons pour lesquelles vous avez besoin d’une stratégie de traduction.
 

BÂTIR ET INSTAURER LA CONFIANCE

Les gens veulent naviguer, communiquer et finalement acheter des produits ou des services sur des sites internet auxquels ils peuvent faire confiance. Si les marchés internationaux ne peuvent pas comprendre ce qui distingue votre entreprise ou le fonctionnement d’un produit, il est impossible d’instaurer une relation de confiance.
Une traduction précise est votre moyen de présenter les informations dont les clients internationaux ont besoin pour prendre une décision éclairée. N’oubliez pas que vous n’êtes pas la seule entreprise sur internet à vous disputer une part de ces 2,14 milliards d’acheteurs en ligne.
La confiance est essentielle pour se démarquer, construire la réputation de votre marque et fidéliser de nouveaux clients. Mais surtout, la confiance dans un produit ou un service est ce qui incite les gens à revenir, encore et encore.
 

GAGNER DU TEMPS ET DE L’ARGENT

Vous avez déjà un site internet d’entreprise, des descriptions de produits bien rédigées et un service auquel les gens croient, alors qu’est-ce qui est le plus facile ou le plus rentable : développer quelque chose de nouveau pour un groupe limité de clients existants ou traduire et se développer sur de multiples marchés internationaux ?
Sur le plan financier, il est beaucoup plus judicieux d’étendre votre contenu numérique existant à de nouvelles langues. Certes, la mise en place d’une équipe de traduction aura un coût, mais le retour sur investissement potentiel est important. En fait, le suivi de votre succès à l’aide d’outils tels que Google Analytics est un excellent moyen de voir à quel point la traduction est rentable. Vous pouvez facilement répartir vos informations sur le trafic par domaine spécifique à un pays, ce qui vous donne de précieuses informations.
 

AMÉLIORE LES PERFORMANCES DE RÉFÉRENCEMENT

Si de nombreux facteurs influencent votre classement dans les moteurs de recherche, le principe de sites tels que Google est simple : ils visent à fournir les résultats de recherche les plus pertinents pour répondre à la requête d’une personne. Et l’un des facteurs qui entrent en ligne de compte est le nombre de personnes qui visitent un site. Cependant, en s’en tenant à une seule langue, la croissance organique est souvent difficile.
Heureusement, les moteurs de recherche considèrent le contenu traduit comme unique et non comme un doublon. Tant que vous fournissez un texte précis et localisé, chaque langue que vous ajoutez à votre site internet attirera davantage de visiteurs sur votre site. Avec les améliorations potentielles des performances de référencement, la traduction est un excellent choix pour les entreprises en ligne.
Ne soyez pas tenté de prendre des raccourcis, car de nombreux outils de traduction automatique ne font pas les ajustements nécessaires pour que le contenu soit considéré comme unique. Ils copient souvent le texte directement sans se soucier de la grammaire et prennent rarement en compte la localisation. L’argent que vous économisez en utilisant ces outils ne sera pas rentabilisé lorsque le classement de votre site web commencera à chuter. S’il y a une chose que tous les moteurs de recherche détestent, c’est le contenu dupliqué et de mauvaise qualité !
 


Yuqo quotesInvestir dans une stratégie de traduction qui réponde aux besoins de vos clients est essentiel pour réussir votre expansion sur les marchés internationaux.


 

4 FAÇONS DE METTRE EN ŒUVRE UNE STRATÉGIE DE TRADUCTION

4 façons de mettre en œuvre une stratégie de traduction
Les avantages de la traduction étant évidents, comment mettre en œuvre une stratégie qui fonctionne pour votre entreprise ? Presque toutes les stratégies de traduction reposent sur les quatre principes énoncés ci-dessous. Si ces éléments sont corrects, votre expansion internationale aura un lancement de toute beauté.
 

INVESTIR DANS DES LOCUTEURS NATIFS

La première étape pour dominer les marchés internationaux consiste à bien comprendre votre nouvelle population cible. Pour ce faire, vous aurez besoin de traducteurs natifs qui comprennent la langue et la culture du public ciblé. Selon le pays, le produit ou le service, cela peut même signifier investir dans des traducteurs spécifiques à une région.
Par exemple, un contenu destiné aux Londoniens du centre de l’Angleterre utilisera des termes, des tournures et des expressions familières différentes de ceux du Devon ou des Cornouailles. Des exemples similaires s’appliquent dans le monde entier. Par conséquent, si votre marché cible est particulièrement spécialisé, vous aurez besoin de traducteurs natifs capables de répondre à cette spécificité.
Par ailleurs, pendant que vous recrutez votre nouvelle équipe de traduction, profitez-en pour rechercher des mots-clés et des expressions liés à votre activité. Pourquoi ? Parce que les mots ont une intention de recherche différente selon la langue et le pays.
Disons que vous êtes un vendeur de chips basé en France, mais que vous souhaitez vous étendre au Québec. Malheureusement, vous n’obtiendrez pas beaucoup de trafic organique, car le mot-clé correct est « croustilles » là-bas. C’est un exemple simplifié, mais le principe reste le même, quel que soit l’endroit où vous choisissez de vous développer. Discuter du terme le plus efficace avec un traducteur de langue maternelle vous aidera à vous concentrer sur les mots-clés utiles.
 

TRADUIRE D’ABORD LES INFORMATIONS SUR LE PRODUIT

Bien qu’il soit tentant de commencer par faire traduire tout votre contenu marketing, social et web, ce n’est peut-être pas le meilleur moyen de démarrer votre projet international. Vous devez plutôt vous concentrer sur l’instauration de la confiance dont nous avons parlé précédemment. Et la meilleure façon d’y parvenir ? En traduisant les pages d’information et les informations sur les produits.
Les clients sont plus enclins à acheter en ligne lorsqu’ils comprennent et ont confiance dans le fonctionnement d’un produit ou d’un service. Votre équipe de traduction composée de locuteurs natifs doit se concentrer sur les pages principales du site internet (page d’accueil, à propos de nous, engagements, conditions générales, etc.), les produits et les informations sur les produits/services.
Les menus du site, les e-mails automatiques et les pages de paiement sont également à surveiller de près. Nous les prenons souvent pour acquis parce que nous sommes habitués à les voir, mais un nouveau client qui utilise votre site pour la première fois sera particulièrement critique. Si la page de paiement de votre site internet n’est pas limpide et propre ou contient des termes incorrects, tous vos efforts pourraient disparaître en un simple clic.
 

ALLOUER LES RESSOURCES NÉCESSAIRES

Vous obtiendrez un retour sur investissement avec la traduction, mais seulement si vous y consacrez les ressources nécessaires. Il ne sert à rien de lancer une nouvelle gamme de produits si vos clients internationaux doivent attendre que votre équipe de traduction, composée d’une seule personne, rattrape son retard. À ce stade, un concurrent pourrait déjà vous avoir devancé.
Essayez plutôt de faire traduire la majeure partie de votre contenu avant de vous lancer sur de nouveaux marchés. Ainsi, lorsque votre entreprise se développera (ce qui est presque inévitable), votre équipe de traduction n’aura pas besoin de s’efforcer de rattraper le retard pris.
Il est également essentiel de ne pas sous-estimer le temps nécessaire pour traduire correctement un contenu. Certes, un outil de traduction peut faire le travail en quelques heures, mais nous avons déjà souligné pourquoi c’est une mauvaise idée. Engagez plutôt plusieurs traducteurs et un éditeur natifs qui sauront gérer leur charge de travail et vous donner des délais précis : c’est un investissement qui vaut son pesant d’or.
 

UTILISER LA TRANSCRÉATION POUR LE CONTENU MARKETING

Bien qu’il ne s’agisse pas techniquement de traduction, la transcréation est une extension naturelle de la conversion du contenu pour les marchés internationaux. Elle est également beaucoup plus adaptée au contenu marketing et aux réseaux sociaux. Il ne suffit pas de changer les mots pour attirer les clients internationaux : vous devez vous assurer que les thèmes de votre contenu correspondent à votre public.
Un excellent exemple de transcréation nous vient de Coca-Cola et de sa campagne publicitaire « Share a Coke ». Le principe était simple : des canettes imprimées avec les 150 prénoms les plus populaires. Mais quels sont les 150 prénoms les plus populaires si vous vendez des produits dans le monde entier ? Pour résoudre ce problème, ils ont adapté leur campagne de marketing à chaque pays en utilisant même des événements historiques ou culturels pertinents.
Cela semble simple, mais si vous commencez à maîtriser la traduction, votre réussite à l’étranger dépendra de la pertinence de la commercialisation de votre produit ou service. Malgré tous les efforts déployés pour élaborer une stratégie de traduction efficace, il serait vraiment dommage de perdre des clients à cause de campagnes de marketing ou de réseaux sociaux mal perçues par les publics ciblés.
 

ÉVALUER CONTINUELLEMENT LA STRATÉGIE DE TRADUCTION POUR UNE RÉUSSITE À LONG TERME

Évaluer continuellement la stratégie de traduction pour une réussite à long terme
Même après avoir étudié les nouveaux marchés, mis en place une équipe de traduction fiable et transcréé du contenu marketing, votre travail n’est pas terminé. Les langues évoluent en permanence, ce qui signifie que votre stratégie de traduction doit en faire autant. Cela ne signifie pas qu’il faille organiser des réunions hebdomadaires pour définir le dernier terme argotique ou familier, mais il est important de garder un œil sur les tendances.
Tous les conseils ci-dessus s’accompagnent d’un avantage fondamental : accroître la réputation de votre marque à l’échelle mondiale. Si vous y parvenez, vous vous assurerez non seulement une part équitable des acheteurs en ligne, mais vous vous démarquerez de vos concurrents tout en augmentant le trafic organique. Mettre en place une stratégie de traduction efficace pourrait propulser votre entreprise sur les marchés du monde entier, alors qu’attendez-vous ?
 

 
Références :
1. Published by Daniela Coppola D, 13 O. Digital Buyers Worldwide 2021. Statista. https://www.statista.com/statistics/251666/number-of-digital-buyers-worldwide/. Published October 13, 2021. Accessed November 18, 2021.
2. Written by Keith Breene K. Which countries are best at English as a second language? World Economic Forum. https://www.weforum.org/agenda/2019/11/countries-that-speak-english-as-a-second-language/. Published 2019. Accessed November 18, 2021.