Voilà pourquoi la traduction reste très importante

Steven Mike Voser
A
Avec l'étendue dans le monde entier des plateformes de réseaux sociaux, des sites internet et de l'éducation, les besoins de traduction sont aujourd'hui encore plus vitaux. Partie intégrante d'une présence en ligne réussie, des traductions concises et de qualité permettent à de nouveaux marchés de faire l'expérience de votre contenu.

Si vous dirigez une PME en ligne qui opère dans différents pays, il y a de fortes chances pour que vous pensiez beaucoup à la traduction. Vous êtes probablement déjà à moitié convaincu que le fait de traduire votre contenu en ligne vous aiderait à toucher un public mondial plus étendu. Mais étant donné que la traduction peut être un processus long et complexe, vous êtes aussi probablement à moitié convaincu que publier tout votre contenu en anglais pourrait vous épargner beaucoup d’efforts. Après tout, l’anglais est bien la langue considérée comme dominante en ligne, non ? Eh bien, pas vraiment. Même si la plupart de vos utilisateurs parlent anglais dans une certaine mesure, rien ne vaut le fait de parler à quelqu’un dans sa langue maternelle. Continuez à lire pour découvrir pourquoi vous devez vraiment traduire votre site internet, peu importe où vous êtes situé et qui vous ciblez.
 

 

FLASH INFO : L’ANGLAIS N’EST PAS LA LANGUE DOMINANTE SUR INTERNET

Depuis les années 1990, le consensus veut qu’environ 80 % du contenu en ligne soit en anglais. En résultat, l’anglais est considéré comme la langue dominante en ligne – et à ce jour, les webmestres continuent à donner la priorité au contenu en anglais par rapport au contenu dans les autres langues. En fait, c’est assez courant de voir les webmestres publier du contenu en anglais pour des locuteurs anglophones non-natifs, simplement parce qu’ils savent que le contenu sera tout de même compris. Malheureusement, cette approche s’accompagne de problèmes majeurs : Tout d’abord, ce chiffre de 80% n’est en réalité pas exact. Selon W3Techs, un site internet qui publie de enquêtes sur la technologie web, seulement environ 52 % du contenu en ligne est en anglais, suivi du russe (6,4%), de l’allemand (6,1%) et de l’espagnol (5,1%).  Vous pourriez quand même penser que 50 % suffisent à s’en tenir uniquement à la publication de contenu en anglais. Mais ce n’est pas le cas.
 
Mais étant donné que la traduction peut être un processus long et complexe, vous êtes aussi probablement à moitié convaincu que publier tout votre contenu en anglais pourrait vous épargner beaucoup d'efforts.
 
Voici pourquoi : Tout d’abord, il est important de souligner que les informations publiées par W3Techs, comme pratiquement tous les rapports, ont leurs limites. Mesurer le contenu en ligne est extrêmement complexe et W3Techs dans ses remarques préliminaires déclare ouvertement que ses données peuvent être limitées. L’organisation n’affiche que les résultats basés sur les premiers 10 millions de sites internet trouvés et ne prend pas en compte les sous-domaines dans ses résultats. Deuxièmement, il est important que le glissement en ligne s’éloignant de l’anglais soit attendu comme croissant dans le futur. Des recherches menées par la Foundation for Networks and Development (Funredes), une organisation à but non-lucratif qui se consacre à l’étude de l’utilisation des technologies dans les pays en voie de développement, suggère que la quantité de contenu en ligne en anglais est en réalité en baisse. Des études menées par le consultant ICT4D Álvaro Blanco de Funredes ont montré que de 1996 à 2005, le pourcentage de contenu en ligne en anglais a chuté de 80 % à 45 %.
Blanco continue à mener des recherches sur les tendances linguistiques en ligne. Cependant, dans un extrait du livre Rewire: Digital Cosmopolitans in the Age of Connection, il met en garde qu’il devient de plus en plus difficile de suivre l’utilisation des langues en ligne. « Twitter, Facebook, les réseaux sociaux sont tous difficiles à indexer en totalité pour les moteurs de recherche… Mon avis personnel, c’est que l’anglais représente à présent moins de 40 % du contenu en ligne », déclare Blanco dans l’extrait. La troisième raison pour laquelle les webmestres devraient éviter d’utiliser un contenu en anglais pour engager des locuteurs anglophones non-natifs est plus complexe et se base sur les aspects psychologiques qui entourent l’entrée en relation avec une personne dans sa langue maternelle.
 

LA FORCE D’UNE LANGUE MATERNELLE

C’est vrai, l’anglais est la langue la plus courante à être parlée par des locuteurs non-natifs dans le monde entier. Mais cela ne signifie pas que c’est toujours la meilleure langue pour communiquer avec votre public. Alors, quelle est la meilleure langue ? Eh bien, la réponse est simple : Le meilleur moyen de communiquer avec vos clients, c’est dans leur langue maternelle. Des recherches montrent que les gens sont susceptibles de passer deux fois plus de temps sur un site internet dans leur langue maternelle quand dans une langue étrangère. Et pour ce qui est des ventes, les langues maternelles sont encore plus importantes. Ceci est dû au fait que la communication avec un client dans sa langue maternelle aide à renforcer la confiance et au final augmente les chances d’achat de votre produit. Des recherches menées par la Commission Européenne prouvent vraiment ce point. Alors que plus de 50 % des internautes dans l’UE admettent surfer occasionnellement sur internet dans une langue étrangère, 90 % d’entre eux déclarent préférer le faire dans leur langue maternelle.
 
Si vous envisagez de traduire votre site internet, voici un point essentiel à garder à l'esprit : évitez la traduction automatique à tout prix.
 
Et pour ce qui est de passer à l’achat, plus de 40 % des consommateurs européens déclarent ne pas acheter de produit s’il n’y a pas d’informations disponibles sur le produit dans leur langue maternelle. Des statistiques fournies par Common Sense Advisory montrent aussi que 72 % des consommateurs en ligne passent la majorité de leur temps à naviguer sur des sites internet dans leur langue maternelle. Le même pourcentage de consommateurs déclare être plus susceptible d’acheter un produit si les informations sur le produit sont données dans leur langue maternelle. Quand on y réfléchit, ces statistiques sont assez évidentes et aident à expliquer le graduel déclin du contenu uniquement en anglais sur internet. Mais, plus important, elles révèlent une opportunité commerciale assez puissante pour vous. Si vous utilisez actuellement du contenu en anglais pour engager vos clients qui ne sont pas des anglophones natifs, vous aurez beaucoup à y gagner à traduire votre site internet dans d’autres langues.
 

COMMENT BIEN TRADUIRE VOTRE SITE INTERNET

Si vous envisagez de traduire votre site internet, voici un point essentiel à garder à l’esprit : évitez la traduction automatique à tout prix. Bien sûr, des traducteurs automatiques comme Google Translate et Bing peuvent être très utiles, en particulier dans des situations où il vous faut une traduction rapide et dans les grandes lignes d’un très court texte dans une langue étrangère. Mais c’est vraiment là où devrait s’arrêter l’utilisation des traducteurs automatiques et vous ne devriez jamais envisager d’utiliser des outils comme Google Translate pour éditer des textes officiels de votre marque sur votre site internet. Ces traducteurs automatiques fonctionnent en utilisant des formules conçues pour récolter des informations sur la manière dont certains mots ou phrases se disent dans une autre langue.
Ce qui signifie qu’ils sont assez adaptés pour dire une phrase spécifique, comme « bonne journée » ou « comment allez-vous ? » dans une autre langue. Mais les traducteurs automatiques ne peuvent pas prendre en compte des éléments comme le contexte d’un texte ou les idiomes, les conventions ou les particularités locales qui constituent une langue. Pour en savoir plus sur les limitations des traducteurs automatiques, lisez donc cet article sur le sujet. Si vous êtes prêt à traduire votre site internet et à toucher un plus large public en ligne, n’hésitez pas à nous contacter pour commencer à travailler avec notre équipe expérimentée de traducteurs. Chez Yuqo, notre spécialité est d’aider les petites et moyennes entreprises telles que la vôtre à traduire leurs travaux et à localiser leur contenu pour de nouveaux marchés.