Pourquoi les traducteurs de langue maternelle sont-ils meilleurs que les traducteurs étrangers

Ian Abernathy
L
Le jury a rendu son verdict : Les traducteurs de langue maternelle sont meilleurs que les non-natifs avec une facilité intrinsèque à ancrer le sujet. Nous allons voir les avantages qu’un traducteur de langue maternelle peut offrir, et pourquoi ils devraient être envisagés dans les traductions de e-commerce.

La traduction est beaucoup plus qu’un exercice de copier coller des mots dans un moteur de recherche – c’est un vrai travail artisanal et parfois une forme d’art. Concernant le commerce en ligne, les traducteurs de langue maternelle sont plus performants que les traducteurs étrangers dans pratiquement tout les cas. Vous cherchez à augmenter vos revenues en ligne ? La traduction ne peut pas se permettre de prendre des raccourcis. A la fin de cet article, vous comprendrez pourquoi il est essentiel de travailler avec des traducteurs de langue maternelle.
 

 

L’ART DE LA TRADUCTION

Quand il faut traduire du contenu, particulièrement pour le e-commerce, la clarté et la précision sont maître mot. Employer des traducteurs de langue maternelle qualifiés est d’importance capitale afin d’aider le commerce en ligne à s’établir en toute confiance. Savoir que vos sites web, blogs, et descriptions de produits sont écrits dans un format facilement déchiffrable par vos traducteurs de langue maternelle fera passer votre entreprise à un niveau supérieur.
Ce n’est pas faire de tort aux traducteurs étrangers. Mais les locuteurs natifs ont bien un avantage sur les non natifs. Spécialement, sur les sujets de niche important ; l’expérience est inévitable et joue un rôle stratégique pour garantir une traduction de qualité.
 

QUI SONT LES LOCUTEURS NATIFS ?

Les locuteurs natifs sont ceux qui ont parlé la langue en question depuis leur enfance comme langue maternelle. C’est leur base de compétence en communication verbale et écrite. Ces individus fournissent un langage plus précis et une compréhension courante de leur langue maternelle.
Par exemple, une personne née en France et qui a grandit en parlant Français déménage aux États-Unis et parle majoritairement aujourd’hui l’Anglais – cette personne est toujours un locuteur natif Français. Malgré le fait que certains locuteurs natifs parlent d’autres langues comme mode de communication principal, cela n’efface pas les bases de leur langue maternelle.
 
Les locuteurs natifs sont ceux qui ont parlé la langue en question depuis leur enfance comme langue maternelle.
 

POURQUOI LES TRADUCTEURS DE LANGUE MATERNELLE SONT ILS MEILLEURS QUE LES NON-NATIFS ?

Une mauvaise traduction n’est pas juste une mauvaise traduction – cela peut empêcher le message de bien passer ou gâcher les caractéristique importantes d’un produit. Les locuteurs natifs ont l’avantage de pouvoir ‘’ancrer’’ la langue. Beaucoup de langues à travers le monde utilisent un argot ou jargon qui existe au-delà de la compréhension des non-natifs et des moteurs de recherche. Cette précision culturelle des phrases et des mots permet de garder une voix authentique.
 

LES TRADUCTEURS REPRÉSENTENT VOTRE MARQUE

En choisissant de présenter vos produits, votre esthétique de façon cohérente votre entreprise bénéficie alors d’un certain ancrage. Alors que les non-natifs pourraient avoir des difficultés à tourner des phrases et reformuler maladroitement de façon trop académique. L’ancrage apporte une forme de vie dans une traduction, et augmente les chances pour que le consommateur fasse un achat.
Les locuteurs natifs peuvent garder la compréhension intrinsèque et souligner les influences culturelles d’une langue, ainsi qu’une bonne tenue de la syntaxe. C’est ici que l’on peut voir la principale différence entre un locuteur natif et un non natif. Finalement, les traductions ne sont pas juste que des mots alignés, mais plutôt un contexte, un débit, et l’attention du détail.
 
En choisissant de présenter vos produits, votre esthétique de façon cohérente votre entreprise bénéficie alors d’un certain ancrage.
 

L’AISANCE EST LA CLÉ

Pour évoquer un scénario réaliste entre les traductions de natifs contre non natifs, considérez l’utilisation d’un mot clé pour faire la publicité d’un produit. Si un texte écrit en Anglais cherche à rendre un frisbee ‘’cool’’, vous voulez être sûre que la traduction correcte décrive le frisbee comme étant dans l’air du temps et pas de température froide. Chaque langue dispose d’un cadre culturel qui lui est propre entouré de références culturelles, ce qui rend la traduction de phrases régionales et dictons difficile à retranscrire dans une autre langue.
Cet exemple est assez simple, mais le problème des traductions incorrectes va encore plus loin en devenant plus compliqué selon le commerce et le type de produits impliqués. C’est également vrai concernant les « Search Engine Optimization (SEO) » où certains mots spécifiques ont plus de pouvoirs publicitaires que d’autres. Par conséquent, il est important pour le traducteur de savoir quels mots aura le plus de puissance commerciale.
 

LA VOIX ET LE TON

En écrivant, la voix de l’auteur et le ton sont d’une importance capitale, particulièrement dans la publicité, la vente de produits et les services. Concernant l’e-commerce, les consommateurs achètent les produits aux entreprises dont ils ont la compréhension totale du produit vendu. Une traduction irrégulière d’un locuteur non natif peut sévèrement amoindrir la crédibilité d’une entreprise de la même façon que différentes typographies sur un CV ferait hésiter un employeur – votre clientèle ciblée peut dire si une traduction a été faite pas un natif de leur langue ou non.
Cela dépend du style du contenu écrit, mais la voix du traducteur peut clarifier la vision globale, en affinant certains détails avec plus d’assurance. En tant que tel, la voix du traducteur influence la vision globale. Les traductions faites par les non-natifs et les moteurs de recherches manquent réellement d’intentions et d’insistances. La plupart du temps, leur traductions ont tendance à généraliser le sujet, ce qui ne rend pas le produit unique et n’optimise pas son potentiel de vente.
Alors, qu’est-ce que nous pouvons retenir de tout cela ? Si vous pensez sérieusement à élargir votre business, vers une audience plus mondialisée, vous aurez besoin d’avoir les connaissances internes et l’ancrage d’un traducteur de langue maternelle.