10 expressions idiomatiques italiennes pour impressionner un locuteur natif

Ryan
S
Si vous adorez la nourriture et la mode européenne, l’italien pourrait être une langue incontournable à apprendre. De ce fait, et comme pour d’autres langues, en apprendre les expressions idiomatiques sera un outil essentiel. Lancez-vous dans son apprentissage avec 10 expressions idiomatiques italiennes.

Il y a pléthore de choses à apprécier en Italie : la nourriture, l’art, la mode et surtout sa langue. Bien sûr, vous pouvez profiter de toutes ces choses sans parler la langue, mais comprendre tout ce qui est dit et écrit autour de vous vous aidera à réellement vivre pleinement l’expérience que peut offrir ce pays.
De ce fait, si vous pouvez parler suffisamment bien pour utiliser des expressions idiomatiques italiennes, vous pourrez impressionner les locuteurs natifs et peut-être même avoir accès à certains trésors cachés. Les expressions idiomatiques italiennes peuvent vous aider à pleinement décrire vos sentiments, décrire ce qui se passe autour de vous et même permettre aux locuteurs italiens de mieux comprendre qui vous êtes.
 

10 EXPRESSIONS IDIOMATIQUES ITALIENNES À UTILISER POUR IMPRESSIONNER LES LOCUTEURS NATIFS

10 expressions idiomatiques italiennes à utiliser pour impressionner les locuteurs natifs
Avec tout ça à l’esprit, regardons ensemble dix des expressions idiomatiques italiennes les plus populaires. Certaines sont très similaires à ce que vous pourriez entendre ou connaître chez vous, alors que d’autres sont propres au pays en forme de botte.
 

IN BOCCA AL LUPO

Pour commencer, ceux qui sont bercés dans les arts peuvent peut-être déjà connaître l’équivalent anglais de cette expression. Voyez-vous, lorsque vous êtes sur le point de monter sur scène et qu’une personne vous dit « in bocca al lupo! », qui se traduit littéralement par « dans la gueule du loup », ils sont en réalité en train de vous souhaiter bonne chance ! À ceci, vous répondriez « crepi il lupo » (que le loup meurt).
À l’inverse, souhaiter bonne chance à quelqu’un dans ce genre de contexte a une connotation négative. Ainsi, les locuteurs anglais peuvent comparer cela avec le fameux « break a leg » (ou « Merde » en français). En souhaitant une mauvaise chose à voix haute, l’inverse est supposé se produire.
 

I FRUTTI PROIBITI SONO I PIÙ DOLCI

Voici une autre expression que bon nombre d’entre vous connaissent peut-être. Lorsqu’une chose inaccessible semble devenir encore plus désirable que n’importe quoi d’autre, on peut dire « i frutti proibiti sono i più dolci », ou « le fruit interdit apparaît toujours le plus désirable ».
Cette expression, comme vous l’aurez compris, est issue de la croyance chrétienne et de l’histoire d’Adam et Ève. Selon l’histoire, Dieu a placé les deux individus dans le jardin idyllique qui pouvait leur offrir tout ce dont ils pouvaient rêver. Néanmoins, tout a disparu lorsqu’ils mangèrent le fruit de l’Arbre de la connaissance du bien et du mal ; qui était la seule et unique chose interdite du jardin.
Ainsi, cette expression est un rappel amer que l’on est souvent attiré par ce qu’on ne peut pas avoir.
 

BUONO COME IL PANE

A priori, à moins d’être allergiques au gluten, presque tous les Italiens adorent le pain. Vous pouvez l’incorporer dans presque tous les repas et c’est généralement considéré comme une force positive dans le monde. Lorsque vous souhaitez décrire une personne comme étant aussi « complète » ou formidable, vous pourriez dire qu’elle est « buono come il pane », soit, « aussi bonne que le pain ».
 

LA MINESTRA RISCALDATA NON È MAI BUONA

Nous connaissons tous un couple de la sorte : les choses se passent bien pendant un certain temps, puis tournent au vinaigre, se terminent, et malgré tout, ils décident de recommencer le même schéma. Bien que la relation se meurt, les deux tentent malgré tout de la maintenir en vie. Un ami critique qui observerait ce schéma pourrait faire remarquer : « Ugh, la minestra riscaldata non è mai buona », qui se traduirait en « des pâtes réchauffées n’ont jamais bon goût ».
Peut-être est-il possible de récupérer un peu de cette chaleur originale des débuts, mais les pâtes réchauffées ne seront jamais aussi bonnes que celles fraîches et cela ne sera finalement qu’un espoir éphémère. Ainsi, cette expression italienne est utilisée pour aborder les relations amoureuses qui s’arrêtent et recommencent inlassablement alors qu’elles devraient cesser.
 

MORTO UN PAPA SE NE FA UN ALTRO

Parmi tant d’autres choses, l’Italie est connue pour accueillir le Pape de l’Église Catholique romaine. Et pourtant, techniquement, il vit au Vatican qui est légalement considéré comme un pays à part entière. Malgré tout, ce dernier reste la fierté de l’Italie.
Ainsi, il n’est pas étonnant qu’une expression italienne populaire fasse allusion à cette figure religieuse. Pour être plus précis, si vous souhaitez transmettre l’idée que la vie continue et qu’il y a d’autres personnes, vous diriez : « morto un papa, se ne fa un altro ». Cela se traduit en : « quand un pape meurt, un autre sera élu », ce qui fait référence au fait que les papes sont remplacés grâce à un processus spécial de sélection lorsque l’un d’eux décède ou abandonne sa position.
On peut considérer que cela est l’équivalent italien de l’expression « il y a plein de poissons dans l’océan » ou « tout le monde est remplaçable ».
 


Yuqo quotesLes expressions idiomatiques italiennes peuvent vous aider à pleinement décrire vos sentiments, décrire ce qui se passe autour de vous et même permettre aux locuteurs italiens de mieux comprendre qui vous êtes.


 

FARSENE UN BAFFO

En plus du fromage, du vin et des vêtements, l’Italie possède un certain nombre de moustaches en son sein. Il s’avère en réalité qu’une moustache en Italie n’est vraiment pas aussi sensationnelle que ce que l’on pourrait croire. De ce fait, si vous souhaitez dire d’une personne qu’elle exagère ou qu’elle en fait tout un plat, vous pourriez qu’elle « farsene un baffo », soit littéralement « en faire toute une moustache ».
Ainsi, « faire de quelque chose une moustache » sera d’affirmer que cette chose n’est vraiment pas très importante et ne devrait pas être mise en avant.
 

RESTARE IN MUTANDE

Si vous finissez par vous fâcher avec une personne ou que vous échangez des arguments dans un débat avant de demander à votre adversaire d’abandonner cette vaine lutte, vous pourriez utiliser l’expression idiomatique « restare in mutande » ou « tu n’as plus que tes sous-vêtements ».
Non, cela ne veut pas dire que les Italiens agitent leurs dessous sur un bâton en guise de drapeau blanc. Cela permet simplement de décrire qu’une personne en sous-vêtements ne serait pas en mesure de continuer la bataille et serait forcé d’abandonner son combat.
 

L’ABITO NON FA IL MONACO

Comme nous avons pu tristement le découvrir à l’ère des réseaux sociaux, l’apparence ne fait pas tout. On peut mettre tous les vêtements que l’on souhaite, changez son visage, etc., mais rien de tout ça ne peut changer qui l’on est à l’intérieur. Cette impression est capturée par l’expression italienne « l’abito non fa il monaco », soit « l’habit ne fait pas le moine ».
En d’autres termes, ce n’est pas parce qu’une personne est déguisée en homme saint, et peut-être marche comme telle, que cette personne a quoi que ce soit d’un saint louable. Cette expression italienne est donc l’équivalent direct de « l’habit ne fait pas le moine ».
 

TOGLITI DAI PIEDI

Si vous souhaitez découvrir les moindres recoins du pays en botte et que vous êtes pressé d’aller quelque part, peut-être serez-vous forcé de vous écrier : « togliti dai piedi ! » alors que vous croisez des voitures sur la route. Cette expression se traduit littéralement en « sortez donc de mes pieds », mais nous allons généralement l’interpréter simplement en « hors de mon chemin ! ».
La traduction littérale pourrait éventuellement bouleverser les locuteurs anglais (à cause du système métrique), mais on comprend malgré tout qu’on ne pourrait pas bouger si nous avions quelque chose dans les pieds, et donc logiquement on obtient : « sortez donc de mes pieds ».
 

SPUTA IL ROSPO

Enfin, si vous avez besoin qu’une personne dise le fond de sa pensée, surtout si celle-ci n’a pas dit un mot, vous pourriez simplement leur demander de « sputare il rospo », soit, « allez, crache le crapaud ». Techniquement, nous avons ici l’équivalent de l’expression idiomatique britannique/américaine de « crache le morceau » ou « vide ton sac » ou l’équivalent moderne « dis ce que tu as sur le cœur ».
Malgré leurs différences, ces phrases ont toutes la même signification qui est : « dis ce que tu as à dire ».
 

ESSAYEZ D’UTILISER CES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES DANS VOS CONVERSATIONS

Essayez d’utiliser ces expressions idiomatiques dans vos conversations
Alors que vous rencontrerez de plus en plus de locuteurs natifs (lorsque vous pourrez réellement y aller en tout cas), vous aurez davantage d’opportunités d’utiliser chacune de ces expressions idiomatiques italiennes, et nous vous encourageons fortement de les employer ! Peut-être que les premières utilisations seront maladroites comme cela peut souvent se produire avec les langues étrangères lors de l’apprentissage, mais vous impressionnerez tout le monde autour de vous une fois que vous maîtriserez l’art des expressions.
Dorénavant, pourquoi ne pas apprendre aussi les expressions idiomatiques d’Espagne, France, Allemagne et des Pays-Bas !